بو نه آیریلماق؟
کیتابیمین آراسیندا شکیلین
یاز یارپاقلاری کیمی
واختسیز و ناشیجاسینا
قوروماق زوروندا قالدی
یازدیغیم مکتوبلاری گؤندرمکدن چکیندیم
گؤندردیییم مکتوبلاری یازماقدان
بو نه آیریلماق؟
یولوموزو چکیب ده گئده بیلردیک آرتیق
کرم اصلینین کؤینه یینه توخونموش
دویمهلرین سونسوز آچیلیب باغلانما حادیثهسی
باشلانمیشدی آرتیق
بیز چکیب گئده بیلردیک.
ساواش جبههلریندن دؤندو اؤلولر
هانی ائوه گتیرهجهییز قاراباشلار ایله قوللاریمیز؟
هانی اوزاق اؤلکهلردن بیزه ییغمالادیغیز
قیزیل بارداقلار ایله گوموش جاملار؟
ساواشدان دؤندو اؤلولر.
من،
قارشیلیقلی ائیلملرین تاخینتیسینی
بوراخیب
تکیمه ده یاشایا بیلردیم بو جنایتی
«آیریشماق» ائیلمی یوخ بیزیم دیلده
تک-تک آیریلار هامیلار
آیریلمادان اؤنجه آیریلمیش کیمی
تک-تک
هامیلار
بو نه آیریلماق؟
جانیمدا توخونماق دویغوسو قالمادی
دیلیمده دادماق.
هر بئش دویغوملا
قوخلایابیلیرم یالنیز
و قوی سنه دئییم
بوینومدان قیریلان ارکک بویون باغی
بیزیم بو دونیانین،
هئچ بیر قوخوسو
یوخدور.
اولکر
تهران
1390.8.19
Bu nə ayrılmaq?
kitabımın arasında şəkilin
yaz yarpaqları kimi
vaxtsız və naşıcasına
qurumaq zorunda qaldı
yazdığım məktubları göndərməkdən çəkindim
göndərdiyim məktubları yazmaqdan
Bu nə ayrılmaq?
yolumuzu çəkib də gedəbilərdik artıq
Kərəm Əsli`nin köynəyinə toxunmuş
düymələrin sonsuz açılıb bağlanma hadisəsı
başlanmışdı artıq
biz çəkib gedəbilərdik.
savaş cibhələrindən döndü ölülər
hanı evə gətirəcəyiz qarabaşlar ilə qullarımız?
hanı uzaq ölkələrdən bizə yığmaladığız
qızıl bardaqlar ilə gümüş camlar?
savaşdan döndü ölülər.
mən,
qarşılıqlı eyləmlərin taxıntısını
buraxıb
təkimə də yaşaya bilərdim bu cənayəti
«ayrışmaq» eyləmi yox bizim dildə
tək-tək ayrılar hamılar
ayrılmadan öncə ayrılmış kimi
tək-tək
hamılar
Bu nə ayrılmaq?
canımda toxunmaq duyğusu qalmadı
dilimdə dadmaq.
hər beş duyğumla
qoxlayabilirəm yalnız
və qoy sənə deyim
boynumdan qırılan erkək boyun bağı
bizim bu dünyanın,
heç bir qoxusu
yoxdur.

